<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 聽彈琴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Zither Playing>
<BookPage: 199>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
泠泠七絲上，
靜聽松風寒。
古調雖自愛，
今人多不彈。
<End Poem>
<Translation>
Upon the seven-stringed tinkling zither
Mutely I heard the chilly Wind-through-the-Pine.
O how I love it, though it is out-moded,
Though to play it most moderns would decline!
<End Translation>